Peer College

Applications received for the Martha Cheung Award are assessed by members of a Peer College drawn from a variety of geographical and disciplinary backgrounds, to provide relevant expertise on as many areas of translation and interpreting studies as possible. The Award Committee may also draw on the expertise of other colleagues in the field as and when necessary.


Dr Şebnem Bahadır

Senior lecturer at the Department for Intercultural German Studies, Faculty of Translation Studies, Cultural Studies and Linguistics, University of Mainz, Germany

Expertise: The pedagogy and didactics of translation and interpreting; public service and healthcare interpreting; migration, hybridity, identity; triadic polyphonic communication; the politics and ethics of translation and interpreting; interpreting for art, literature and culture

Şebnem Bahadır has been committed to the development of (self)reflexive and empowering approaches in interpreter education for many years, foregrounding especially the body, the psychosocial and emotional competences and performance of the interpreter. She published a book on the roles and identities of interpreters, interpreter trainers and interpreting researchers in 2007 (Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin und Dolmetschausbilderin) where she lays the foundations of her method “interpreting enactments”. She has been working with theories and approaches from performance studies, theatre pedagogy, the sociology of strangers, migration and cultural studies, ethnography and anthropology. Her volume of essays about questions of culture, identity, migration and the politics of interpreter education carries the name of her method: Dolmetschinszenierungen (2010). In her articles which appeared in journals such as TEXTconTEXT, Meta and Translation and Interpreting Studies (TIS), she concentrates on the roles of the interpreter in triadic communication, the commitment of the interpreter as an agent of change and interprofessional cooperation in interpreter education. Between 2013 and 2017 she directed two large research-based educational projects funded by the Gutenberg Lehrkolleg of the Johannes Gutenberg Universität in order to adapt her method, which she had conceptualized for seminars and training events for community interpreters outside academia, to the requirements of academic interpreter and translator education. As a result of the second interdisciplinary project, an interprofessional seminar for students of medicine, pharmacy and community interpreting on interpreter-mediated patient-doctor-communication was established within the curriculum of the three disciplines []. Şebnem Bahadır meanwhile concentrates on the training of interpreter trainers working with the method of interpreting enactments. She also works as freelance translator and interpreter, especially in cultural and literary projects. She is external examiner and consultant to various migration projects outside the university, such as SprInt


Dr Kathryn Batchelor

Associate Professor of Translation and Francophone Studies, University of Nottingham, UK

Expertise: Translation theory, translation in or involving Africa, literary translation, postcolonial studies

Kathryn Batchelor  is Associate Professor of Translation and Francophone Studies at the University of Nottingham, UK. She is the author of Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation (St. Jerome 2009) and Translation and Paratexts (Routledge 2018). She has also co-edited four volumes of essays: Translating Thought/Traduire la pensée (special issue of Nottingham French Studies 49(2), 2010), Intimate Enemies: ‘Translation in Francophone Contexts (Liverpool University Press 2013),Translating Frantz Fanon across Continents and Languages (Routledge 2017) and China-Africa Relations: Building Images through Cultural Cooperation. Media Representation and Communication (Routledge 2017).


Professor Morven Beaton-Thome

Professor of the Theory and Practice of Interpreting (English), Institute of Translation and Multilingual Communication (ITMK), TH Köln – University of Applied Sciences, Cologne, Germany

Expertise: Conference interpreting, Critical Discourse Analysis, Interpreting Studies

Morven Beaton-Thome is Professor of the Theory and Practice of Interpreting (English) at the Institute of Translation and Multilingual Communication (ITMK) at TH Köln – University of Applied Sciences, Cologne, Germany. Prior to her appointment in 2013, she held tenured academic positions at the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS), University of Manchester, UK, and Saarland University, Germany. Her research focuses on (1) interpreter agency and ideological positioning in institutional settings, and the impact of interpreters as gatekeepers of multilingual discourse; (2) negotiation and construction of the Self/Other dichotomy and the positioning of language(s) and interpreters in discourse, particularly in contexts of nationalism and immigration; (3) research in interpreting pedagogy and didactics, specifically related to the development of situated expertise and communities of practice. Methodologically, she is particularly interested in descriptive and ethnographic research as a means of conceptualizing participant and interpreter response to heteroglossic debate. She has published in peer-reviewed journals such as The Translator and Journal of Language and Politics and has contributed to the Routledge Encyclopedia of Interpreting.


Dr Phrae Chittiphalangsri

Assistant Professor of Translation Studies and Comparative Literature, Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand

Expertise: Orientalism, translation and postcolonialism, history of translation, literary translation, Bourdieu’s approach to sociology and translation, Thai

Phrae Chittiphalangsri is Assistant Professor at Chalermprakiat Center for Translation and Interpretation (CCTI), Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand, and acts as the chairperson for the center’s MA program in translation studies. She was co-editor of New Voices in Translation Studies (2008-2012), and now serves on the journal’s advisory board. Elected in 2015, she has since worked as member of the executive council of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Phrae Chittiphalangsri has published articles on the role of translation in Orientalism and Thai translation history in several international journals such as Translation Studies, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies and The Translator. Her article on the translation of early Thai prose fiction appears in Translation and Global Asia: Relocation Cultural Production Network (2014). She is also a contributor of entries on Orientalism in the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (third edition), and on the Thai translation tradition in A World Atlas of Translation (forthcoming).


Professor Dirk Delabastita 

Professor of English Literature and Literary Theory, University of Namur, and Research Fellow at KU Leuven

Expertise: Literary translation, translation and multilingualism, translation theory, journal editorship, English literature, literary theory, humour studies

Dirk Delabastita is Professor of English Literature and Literary Theory at the University of Namur and Research Fellow at KU Leuven, where he is a member of CETRA. In 2013-2014 he was holder of the Belgian Francqui Chair at the Université de Liège. He has published widely on Shakespeare’s wordplay and the problems of translating it. His book-length publications include There’s a Double Tongue (1993), European Shakespeares (co-edited with Lieven D’hulst, 1993), Traductio (1997), Fictionalizing Translation and Multilingualism (co-edited with Rainier Grutman, 2005), Shakespeare and European Politics (co-edited with Jozef de Vos and Paul Franssen, 2008), Multilingualism in the Drama of Shakespeare and His Contemporaries (co-edited with Ton Hoenselaars, 2013 and 2015), and “Romeo and Juliet” in European Culture (co-edited with Juan F. Cerdá and Keith Gregor, 2017). He co-edits the journal Target (with Sandra Halverson, 2012–), as well as a comprehensive Dutch-language open-access dictionary of literary terms entitled Algemeen Letterkundig Lexicon (2012–).


Dr Sameh Hanna 

Lecturer in Arabic Literature and Translation, University of Leeds, UK

Expertise: Bible translation; history of translation (with particular reference to the Arab World); Bourdieusean applications; literary translation

Sameh Hanna is Lecturer in Arabic Literature and Translation at the University of Leeds. After completing his PhD at the University of Manchester on the sociological reading of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, he joined University College London (UCL) as an Andrew Mellon postdoctoral fellow in the humanities, and further developed his research into Bourdieu’s sociology of cultural production and its implications for translation. His book, Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt, was published with Routledge in 2016. His research expertise is in the intersection of a number of diverse fields, including Arabic literature, translation studies, theatre studies, religious studies and the sociology of culture. His current research interest is in the socio-cultural histories of the Arabic translations, adaptations and rewritings of such canonical texts as Shakespeare’s work and the Bible. Dr Hanna is a founding member of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS) and a member of other professional bodies, and is currently Director of the Arabic, Islamic and Middle Eastern Studies Department at the University of Leeds.


Professor Moira Inghilleri  

Associate Professor and Director of Translation and Interpreting Studies, University of Massachusetts, Amherst, USA

Expertise: Translation and migration, translation ethics, interpreting in war zones, the sociology of translation and interpreting

Moira Inghilleri is the author of Translation and Migration (Routledge 2017) and Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language (Routledge 2012). She guest-edited two special issues of The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting (2005) and Translation and Violent Conflict (2010, co-edited with Sue-Ann Harding). Her research has appeared in Translation Studies, The Translator, Target, Language and Communication, Linguistica Antverpiensia and numerous edited collections, including the Routledge Handbook on Translation and Culture (2018), Routledge Handbook on Translation and Politics (2018) and Handbook on Languages at War (Palgrave MacMillan 2018). Between 2002-2007, while at Goldsmiths, University of London, she held a series of research grants funded by the UK’s Economic and Social Research Council (ESRC) to investigate the role of interpreters in political asylum cases in the UK. From 2008 to 2011, based at University College London, she was awarded an ESRC Career Fellowship to investigate the topic of the social, political and ethical role of the translator and translation in conflict zones. She served as review editor (2006-2011) and co-editor (2011-2014) of The Translator and is currently series co-editor for the Routledge book series, New Perspectives in Translation and Interpreting Studies.


Dr Chengzhi Jiang

Associate Professor, Department of Translation and Interpreting, Wuhan University, China

Expertise: Translation in the museum, semiotics, pragmatics, poetry translation, linguistics, traditional Chinese art critical concepts

Chengzhi Jiang received his doctorate from City University of Hong Kong and is now an associate professor in the Department of Translation and Interpreting, Wuhan University. His research interests lie in intersemiotic translation, poetry translation and translation in the Chinese museum and heritage context. His publications include ‘Conceptualizing Pushing-hands in Translation Studies: From a Heideggerian Perspective’ (in Pushing-Hands of Translation and Its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953-2013, 2016), ‘Visual Pragmatic Effects of Distance Representation in Bilingual Museum Catalogue Entries of Chinese Landscape Paintings’ (Journal of Pragmatics 2012), ‘Rethinking the Translator’s Voice’ (Neohelicon 2012), ‘Quality Assessment for the Translation of Museum Texts: Application of a Systemic Functional Model’ (Perspectives 2010).


Professor Dorothy Kenny

Professor, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Ireland

Expertise: Translation technology, Corpus-based translation studies, Translation Pedagogy, Terminology, Lexicography, Linguistic approaches to translation, German, French, Irish

Dorothy Kenny is Professor at Dublin City University (DCU), where she lectures and supervises doctoral research in translation studies, corpus linguistics and terminology. She is co-editor of the journal Translation Spaces, and serves on the editorial boards of The Interpreter and Translator Trainer and New Voices in Translation Studies. Her publications include Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study (St. Jerome 2001) and the edited volumes Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (St. Jerome 1998), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (Cambridge Scholars Publishing 2007) and Human Issues in Translation Technology (Routledge 2017). Professor Kenny was Head of the School of Applied Language and Intercultural Studies at DCU from 2013 to 2016 and served on the Board of the European Commission sponsored European Master’s in Translation (EMT) Network from 2009 to 2014 and on the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) from 2004 to 2014. She is an Honorary Fellow of the Chartered Institute of Linguists in the UK.


Professor Jan-Louis Kruger

Head of Department and Associate Professor, Department of Linguistics, Macquarie University in Sydney, Australia

Expertise: Psycholinguistics, reception, cognition, audiovisual translation (with particular emphasis on assistive modalities), eye-tracking technology

Jan-Louis Kruger is Head of the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia where he also offers courses on audiovisual translation (AVT). His main research interests include studies on the reception and processing of audiovisual translation products, including aspects such as cognitive load, comprehension, attention allocation, and psychological immersion. He is on the editorial board of the Journal of Audiovisual Translation (JAT). His current research projects investigate cognitive load in the context of educational subtitling with a view to optimizing subtitles as language support in second language environments, as well as the processing of subtitles as dynamic text.


Professor Jieun Lee

Professor, Graduate School of Translation and Interpretation, Ewha Womans University, Seoul, Korea

Expertise: Legal interpreting, community interpreting, translator and interpreter training, intercultural communication

Jieun Lee is Professor at Ewha Womans University Graduate School of Translation and Interpretation, and is currently the vice dean of the graduate school. She received her PhD in Linguistics from Macquarie University in Sydney, and taught there before joining Ewha Womans University in 2010. Her research interests include legal interpreting, community interpreting, interpreter and translator training, and discourse analysis. Her research work has been published in peer-reviewed journals such as Interpreting, Translation and Interpreting Studies, Applied Linguistics, Multilingua, Perspectives, MetaInternational Journal of Speech, Language and the Law, and Police Practice and Research.


Professor Outi Paloposki

Professor of English, School of Languages and Translation Studies, University of Turku, Finland

Expertise: Translation history, retranslation, methodology of historical translation studies

Outi Paloposki is Professor of English (Translation Studies) at the University of Turku. Her research interests include translation history, retranslations, non-fiction translation, translators’ agency, and the linguistic profiles and role of translations in Finland. She was one of the editors of the two-volume History of Literary Translation into Finnish (Suomennoskirjallisuuden historia I–II), published by the Finnish Literature Society in 2007, and of its companion volume, History of Non-fiction Translation into Finnish (Suomennetun tietokirjallisuuden historia, 2013). Methodology in translation studies, especially historical studies, is one of her teaching priorities. Outi Paloposki has given a number of keynote lectures in national and international conferences and published widely in several translation studies journals. She is actively involved in PhD training, especially in the context of the Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School (DOTTSS).


Professor Nike K. Pokorn

Professor in Translation Studies at the Department of Translation, University of Ljubljana, Slovenia

Expertise: Directionality and pedagogical issues, historical research, post-socialist translation practices, translation theories and philosophies, public service interpreting

Nike K. Pokorn is Professor in Translation Studies at the Department of Translation, University of Ljubljana, Slovenia, where she currently serves as the Director of Doctoral Studies in TS. Her research interests include translation and censorship, directionality in translation and public-service interpreting and translation. She was a member of the 8-member European Master’s in Translation (EMT) Expert Group appointed by the Directorate General for Translation at the European Commission that was responsible for setting up the EMT network and creating the EMT competences document. She won the European Society for Translation Studies Award for her doctoral thesis, and served two terms on the board of EST – European Society for Translation Studies, and two terms on the board of EMT – European Master’s in Translation Network. In 2017 she was elected director of the board of the Network of International Doctorate in Translation Studies ID-TS. She has published articles in different TS journals such as Target, The Translator, The Interpreter and Translator Trainer, Translation and Interpreting Studies, Across Languages and Cultures and Perspectives, and is the author of Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue (John Benjamins 2005) and Post-Socialist Translation Practices (John Benjamins 2012). She is also co-editor of Why Translation Studies Matters, with Daniel Gile and Gyde Hansen (John Benjamins 2010).


Professor Hanna Risku

Professor of Translation Studies, University of Vienna, Austria.

Expertise: Socio-cognitive translation studies, embodied cognition, organizational learning, workplace ethnography

Hanna Risku is Professor of Translation Studies at the University of Vienna in Austria. Prior to her work in Vienna, she was Professor of Translation Studies at the University of Graz, and Professor of Applied Cognitive Science and Technical Communication, Vice Rector and Head of Department at the Danube University Krems in Austria. In the course of her career, she has also lectured at various universities in Finland, Sweden, Denmark and Spain. Her main areas of interest are translation and situated cognition, translation and network analysis, ethnographic studies in translation workplaces, usability and information design.



Dr Gabriela Saldanha

Lecturer in Translation Studies, University of Birmingham, UK

Expertise: Research methodologies, translation stylistics, artistic features of translation, reception of translation, gender identity and translation, corpus-based studies

Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham. Since early in her academic career she has supported the production and dissemination of quality research by new researchers: she was a founding editor of the journal New Voices in Translation Studies and one of the organizers of the first International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting Studies. She is co-author of Research Methodologies in Translation Studies and co-editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies. She has published on gender and translation, translation stylistics and the circulation of translations in a globalized literary landscape.


Dr Tarek Shamma 

Associate Professor at the Comparative Literature / Translation Research and Instruction Program, Binghamton University, USA

Expertise: History of translation, translation theory, literary translation, comparative literature

Tarek Shamma is Associate Professor at the Comparative Literature / Translation Research and Instruction Program, Binghamton University, USA. He has published on translation, comparative literature and intercultural communication. He is the author of Translation and the Manipulation of Difference (St. Jerome 2009) and serves as a Consultant Editor on The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third Edition, and on the Editorial Board of Forum: International Journal of Interpretation and Translation, John Benjamins.


Dr Claire Tsai

Associate Professor, Department of English, National Taipei University of Technology, Taiwan

Expertise: Television news translation and interpreting

Claire Tsai is Associate Professor in the Department of English at the National Taipei University of Technology, Taiwan. She received her MA in Translation and Interpretation at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey in the United States and her PhD in Translation Studies at the University of Warwick in the United Kingdom. She had worked in the print and broadcast media field as a reporter and news translator in Taiwan and the US for six years before entering academia. Her doctoral research concerned television news translation and how the representation of international news shapes the nature of intercultural communication. She is also winner of the first Snell Fellowship in Translation Studies, supported by Professor Mary Snell-Hornby. She has published articles on translation and journalism in various journals, including Meta, Perspectives and Languages and Intercultural Communication. Her research interests centre on TV news translation, journalism studies, interpreting and subtitling. Selected publications include ‘Reframing Humor in TV News Translation’ (Perspectives 2015), ‘Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism’ (Meta 2012) and ‘News Translator as Reporter’ (in Political Discourse, Media and Translation, Cambridge Scholars Publishing 2010).


Professor Judy Wakabayashi 

Professor of Japanese Translation, Kent State University, USA

Expertise: Japanese, Asian Translation History, Translation Historiography

Judy Wakabayashi has taught translation theory and Japanese-English translation at MA level at the University of Queensland in Australia and Kent State in the United States and is also involved in PhD training. Her current research mainly focuses on the history of translation in Japan but also in other parts of East Asia and beyond, with a particular interest in the methodology of translation historiography. Wakabayashi is co-editor of Asian Translation Traditions (2005), Decentering Translation Studies: India and Beyond (2009) and Translation and Translation Studies in the Japanese Context (2012), has published dozens of refereed articles and book chapters on translation practice, theory, pedagogy and history and has translated seven books. She serves on a number of journal advisory boards, was CETRA Chair Professor in 2015, and is chair of the steering committee for the Asian Translation Traditions conference series.


Professor Mingjian Zha

Professor of Comparative Literature and Translation Studies, School of English Studies, Shanghai International Studies University (SISU), China

Expertise: Comparative literature theories, World literature, Sino-foreign literary relationship studies, Thematology studies, Translated Literature studies

Zha Mingjian is Professor of Comparative Literature and Translation Studies at the School of English Studies and Director of the Institute of Comparative Literature, Shanghai International Studies University (SISU), Associate editor-in-chief of Comparative Literature in China, Fulbright senior research scholar (Harvard University, 2006-2007), Vice president of China English Language Education Association, and Vice president of Shanghai International Studies Association. His main research interests are comparative literature, translation studies and humanities education. His main publications include A History of Translated Literature in Modern China (2004), A History of Foreign Literature Translation in 20th Century China (2007) and Professor ZHA Mingjian’s Selected Essays on Comparative Literature and Translation Studies (2014). His main Chinese translations include Comparative Literature: A Critical Introduction (2014) and What Is World Literature (2015). He has also published more than 70 journal articles on comparative literature and translation studies.

Professor Federico Zanettin 

Professor of English Language and Translation, Department of Political Sciences, University of Perugia, Italy.

Expertise: Corpus-based translation studies, comics translation, news translation, conversation analysis, Italian

Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Perugia, Italy, and a member of the Executive Council of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). His research interests range from comics in translation, to corpus-based translation studies, news translation and intercultural communication. He is the author of Translation-driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies (St. Jerome 2012), editor of Comics in Translation (St Jerome 2008) and Corpora in Translator Education (St. Jerome 2003, co-edited with Silvia Bernardini and Dominic Stewart), and has published articles in several journals and edited volumes. He is co-editor of the journal inTRAlinea and serves on the advisory board of The Translator and Entreculturas. He is also co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Methodology (forthcoming, with Chris Rundle).


Dr Jitka Zehnalová

Assistant Professor in the Department of English and American Studies, Palacký University, Olomouc, Czech Republic

Expertise: Translation quality assessment, Critical Discourse Studies, sociological approaches, intercultural communication

Jitka Zehnalová earned her master’s degree in English and German and her PhD degree in English language from Palacký University in Olomouc, Czech Republic. In 1998, she joined the Department of English and American Studies as an assistant professor, teaching undergraduate and graduate courses in translation studies and stylistics. Over the course of her career at this Department, she participated in implementing the BA and MA study programmes in English for Interpreting and Translation, served as an organization committee member of the TIFO (Translation and Interpreting Forum Olomouc) international conference, and as a co-editor of the Olomouc Modern Language Series publications. She has published in the fields of translation quality assessment and literary translation.


Professor Junfeng Zhang 

Professor of Translation Studies in the Translation Department of Central China Normal University, China

Expertise: Translation of diplomatic and political discourse. pragmatics. teaching translation and translation teaching. metaphor studies.

Junfeng Zhang received his PhD in translation studies from the City University of Hong Kong and is Professor of Translation Studies in the Translation Department of Central China Normal University. He was a recipient of the Fulbright Graduate Fellowship (2000) and Endeavour Research Fellowship (2009). He has published a monograph (Interpersonal Prominence and International Presence) with Cambridge Scholars Publishing and two textbooks with Chongqing University Press and China Radio and Television Press. His articles have appeared in the Chinese Translator’s Journal, Perspectives: Studies in Translatology, The Interpreter and Translator Trainer and Meta. He is on the editorial board of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. His main research interests include translation studies, discourse analysis, and metaphor studies. His research projects received grants from the National Natural Science Foundation of China, Ministry of Education of China, and Fundamental Research Funds for the Central Universities.