Publications

Journal Articles

Kaibao HU

[1]胡开宝,李晓倩.语料库翻译学与翻译认知研究:共性与融合[J].山东社会科学,2016,(10):39-44.

[2]胡开宝,刘静.记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用研究[J].外语学刊,2016,(04):109-114.

[3]胡开宝,李翼.当代英语教材语料库的创建与应用研究[J].外语电化教学,2016,(03):34-39.

[4]胡开宝,崔薇.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中“使”字句应用的研究[J].外语教学,2016,(01):102-106.

[5]胡开宝,毛鹏飞.基于语料库的莎士比亚戏剧中“lord”人际意义再现研究[J].解放军外国语学院学报,2015,(05):100-107+160.

[6]胡开宝,马秀奇.莎士比亚戏剧汉译本中“good”评价意义的再现研究[J].当代外语研究,2015,(03):7-13+78.

[7]胡开宝,李晓倩.语料库批评译学:内涵与意义[J].中国外语,2015,(01):90-100.

[8]胡开宝.语料库与口译研究专栏[J].山东外语教学,2014,(04):8.

[9]胡开宝,谢丽欣.记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用研究[J].山东外语教学,2014,(04):8-16.

[10]胡开宝,谢丽欣.我国大学英语教学的未来发展方向研究[J].外语界,2014,(03):12-19+36.

[11]胡开宝,毛鹏飞.国外语料库翻译学研究述评[J].当代语言学,2012,(04):380-395+437-438.

[12]胡开宝,陶庆.记者招待会汉英口译句法操作规范研究[J].外语教学与研究,2012,(05):738-750+801.

[13]胡开宝.语料库翻译学:内涵与意义[J].外国语(上海外国语大学学报),2012,(05):59-70.

[14]胡开宝.基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库的莎剧中“which”引导的定语从句的汉译研究[A].中国英汉语比较研究会.中国英汉语比较研究会第九次全国学术会议暨国际英汉比较与翻译研讨会论文集[C].中国英汉语比较研究会:,2010:1.

[15]胡开宝.复合型、研究性和国际化英语专业人才培养体系的构建:理念与实践——以上海交通大学英语专业教学改革为例[J].中国外语,2010,(06):8-16.

[16]胡开宝,陶庆.汉英会议口译语料库的创建与应用研究[J].中国翻译,2010,(05):49-56+95.

[17]胡开宝,邹颂兵.莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用[J].外语研究,2009,(05):64-71+112.

[18]胡开宝,陶庆.汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究[J].解放军外国语学院学报,2009,(04):67-73.

[19]胡开宝.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J].外语学刊,2009,(01):111-115.

[20]胡开宝,朱一凡.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J].外语研究,2008,(02):72-80+112.

[21]胡开宝,王彬.外来词翻译与汉语词义的扩大[J].西安外国语大学学报,2008,(01):70-74.

[22]胡开宝,吴勇,陶庆.语料库与译学研究:趋势与问题—-2007语料库与译学研究国际学术研讨会综述[J].外国语(上海外国语大学学报),2007,(05):64-69.

[23]胡开宝,胡世荣.论接受理论对于翻译研究的解释力[J].中国翻译,2006,(03):10-14.

[24]胡开宝.汉外语言接触研究近百年:回顾与展望[J].外语与外语教学,2006,(05):53-57.

[25]胡开宝.论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译[J].外语教学,2006,(01):55-60.

[26]胡开宝,谢丽欣.论主体间性与英汉词典历史文本翻译[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2005,(06):11-14.

[27]胡开宝.国外当代词典学研究述评[J].国外外语教学,2005,(04):57-63.

[28]胡开宝.我国新文化运动时期的双语词典[J].辞书研究,2005,(02):175-180.

[29]胡开宝.英汉词典历史文本与双语心理词库[J].外语研究,2005,(03):57-61+80.

[30]胡开宝.双语共现与双语词典翻译的特殊性[J].解放军外国语学院学报,2005,(03):77-81.

[31]胡开宝.论英汉词典历史文本对汉语现代化进程的影响[J].外语与外语教学,2005,(03):57-60.

 

Yifan ZHU

[1] Yifan Zhu & Huawen Liu. (2016) ‘What Really Matters in Translation is the Details’. The Chinese Translators’ Journal. 6: 234-240.

[2] Yifan Zhu. (2016) ‘An Overview of Studies on the Features of Translated Chinese’. Contemporary Foreign Languages Studies. 6: 79-86 .

[3] Yifan Zhu, Jibo Wang & Xiaohu Yang. (2016) ‘Corpus and Translator Education: Exploration and Prospects’. The Journal of Foreign Language Teaching. 4:91-95.

[4] Yifan Zhu. (2015) ‘Corpus-based Translation Teaching: Theory and Practice’. Journal of North China University of Technology. 4: 65-69.

[5] Yifan Zhu & Kaibao Hu. (2014) ‘The Semantic Preferences and Semantic Prosody of Bei(被) passives—A corpus-based contrastive study’. Journal of Foreign Languages. 1: 53-64.

[6] Yifan Zhu. (2012) ‘Translation and Contemporary Chinese Culture Construction’. Contemporary Foreign Languages Studies. 5:66-69.

[7] Yifan Zhu. (2011)’The Mechanism of Translation-initiated Europeanized Constructions in Modern Chinese: A Corpus-based Study on Europeanized Constructions During the May Fourth Period’. Foreign Language Research. 6: 76-81.

[8] Zhiqiang Feng & Yifan Zhu. (2011) ‘Lin Yutang as an Editor-cum-Translator’. The Chinese Translators’ Journal. 5:27-33.

[9] Yifan Zhu. (2011) ‘A Review of the Studies on Europeanization of Modern Chinese’. Journal of PLA University of Foreign Languages. 2: 7-17.

[10] Yifan Zhu. (2011) ‘The Assimilation of Loan Words in Chinese: Mechanism and Motivation’. Journal of Xi’an Foreign Languages University. 1: 1-4.

[11] Yifan Zhu. (2008). ‘The Misconceptions on Translation and Over-Europeanization in Chinese’. Nationalities Forum. 2: 56-58.

[12] Kaibao Hu & Yifan Zhu. (2008) ‘A Corpus-based Study of Explicitation and its Motivation in Two Chinese Versions of Shakespeare’s Hamlet’. Foreign Language Research. 2: 72-80.

[13] Yifan Zhu. (2007) ‘Semanticization of Meaningless Chinese Character Used in Transliteration: Mechanism and Motivation’. Journal of PLA University of Foreign Languages. 3: 6-10.

 

Kyung-Hye Kim

[1] Kim, Kyung Hye (2010) ‘Book review: Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study by Dorothy Kenny, FORUM 8(2).

[2] Kim, Kyung Hye (2014) ‘Examining US News Media discourses about North Korea’, Discourse and Society 25(2): 221-244.

[3] Kim, Kyung Hye (2017) ‘Renarrating the Victims of WWII through Translation: So Far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi’, Target 29(1): 87-109.

[4] Kim, Kyung Hye (2017) ‘Newsweek discourses on China and their Korean translations: a corpus-based approach’, Discourse, Context & Media 15: 34-44.

 

Dingkun Wang

[1] Wang, Dingkun and Xiaochun Zhang (2017). Fansubbing in China: Technology Facilitated Online Activism. Translation in Times of Techocapitalism, Special Issue of Target – International Journal of Translation Studies. 301-318

[2] Wang, Dingkun (2017). Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs. JosTrans Review: The Journal of Specialised Translation (Issue 28).

[3] Wang, Dingkun and Xiaochun Zhang (2016). Censorship and Fansubbing in China. Special Issue in “Translation, Cosmopolitanism and Resistance”, Comunicação e Cultura (The Journal Communication & Culture). 87-107

[4] Wang, Dingkun, with Arista Szu-yu Kuo and Xiaochun Zhang (2016): Call for Papers: Mapping Contemporary Audiovisual Translation in East Asia. Special Issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

[5] Wang, Dingkun and Xiaochun Zhang (2016). Ideological Manipulation in Honest Exposure of Sensitive Information: the Unusual Case of the Chinese-subtitled Version of House of Cards: special issue on ‘Ideological Manipulation in Audiovisual Translation’, Rivista di studi letterari e culturali, edited by Jorge Díaz-Cintas, Ilaria Parini and Irene Ranzato.

[6] Wang, Dingkun and Xiaochun Zhang (2016). The Cult for Dubbing and Beyond – Fandubbing in China – Non-Professional Interpreting and Translation in the Media edited by Rachele Antonini and Chiara Bucaria. Peter Lang: Frankfurt am Main.

[7] Wang, Dingkun (2015). Subtitling – from a Chinese Perspective: in Subtitling Today: Shapes and Their Meanings, edited by Silvia Bruti and Elisa Perego. Cambridge Scholar Press.

[8] Wang, Dingkun (2014). Subtitling Humour in Transcultural Contexts. Chinese Semiotic Studies 10 (2): 267-281. De Gruyter Mouton.

 

BOOKS

Kaibao Hu

[1] Introducing Corpus-based Translation Studies,Springer,2015

[2] 《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》,上海交通大学出版社,2015

[3] 《基于语料库的记者招待会汉英口译研究》,外语教学与研究出版社,2015

[4] 《语料库翻译学研究导引》,南京大学出版社,2013

[5] 《语料库翻译学概论》,上海交通大学出版社,2011

[6] 《跨学科视域下的当代译学研究》,外语教学与研究出版社,2009

[7] 《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》,上海译文出版社,2005

 

Yifan ZHU

[1] Yifan Zhu. (2011) Translation and the Evolvement of Modern Chinese (1905-1936). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

 

 

Translations

Yifan ZHU

[1] A Biography of J.K. Rowling. (E-C) 2011. Shanghai: The Press of Shanghai Jiao Tong University.

 

 

Edited Volumes

Yifan ZHU

[1] Associate Editor. Translation and Interdisciplinary Studies. 2009. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

 

Kyung-Hye Kim

[1] Kim, Kyung Hye (2012) (Editor, with Abou-Bakr et al.) New Voices in Translation Studies 8, available at: http://www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies/item/488-current-issue8-2012 (Scopus)