Yifan ZHU


[1] Yifan Zhu & Kyunghye Kim. (forthcoming) ‘Individualism on the move: Redefining “individualism” in China’. Translation and Interpreting Studies.

[2] Yifan Zhu & Xin Li. (2019) “A quantitative analysis of the translated Chinese”. Foreign Languages in China. 2: 81-90.


[1] Tao Li & Yifan Zhu (corresponding author). (2017) ‘Translating feminism in China: gender, sexuality and censorship’. Perspectives. 1: 156-158.

[2] Zhu, Yifan (2018) ‘The Europeanization of Discourse Markers in Modern Chinese’, Contemporary Rhetoric 4: 86-95.

[3] Zhu Yifan, Qing Tao and Hongjie Guo (2018) ‘A Corpus-Based Study of Translation Quality Assessment’, Journal of PLA University of Foreign Languages 2: 20-28.

[4] Yifan Zhu. (2018) The Impact of English-Chinese Translation on Contemporary Chinese—A Corpus-based Study. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

[5] Fang Xu & Yifan Zhu (corresponding author). (2018) ‘Introducing Corpus-based Critical Translation Studies.’ Babel. 4: 633-639.


[1] Yifan Zhu & Jiasheng Hu (2017) ‘The Features of Word Clusters in Translated Chinese – A corpus-based contrastive study’. Computer-assisted Foreign Language Education. 6:17-24.

[2] Kaibao Hu & Yifan Zhu. (2017) Corpus-based Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.


[1] Zhu, Yifan & Huawen Liu (2016) ‘What Really Matters in Translation is the Details’. The Chinese Translators’ Journal. 6: 234-240.

[2] Zhu, Yifan (2016) ‘An Overview of Studies on the Features of Translated Chinese’. Contemporary Foreign Languages Studies. 6: 79-86 .

[3] Zhu, Yifan, Jibo Wang & Xiaohu Yang (2016) ‘Corpus and Translator Education: Exploration and Prospects’. The Journal of Foreign Language Teaching. 4:91-95.


[1] Zhu, Yifan (2015) ‘Corpus-based Translation Teaching: Theory and Practice’. Journal of North China University of Technology. 4: 65-69.


[1] Zhu, Yifan & Kaibao Hu (2014) ‘The Semantic Preferences and Semantic Prosody of Bei(被) passives—A corpus-based contrastive study’. Journal of Foreign Languages. 1: 53-64.


[1] Zhu, Yifan (2012) ‘Translation and Contemporary Chinese Culture Construction’. Contemporary Foreign Languages Studies. 5:66-69.


[1] Zhu, Yifan (2011)’The Mechanism of Translation-initiated Europeanized Constructions in Modern Chinese: A Corpus-based Study on Europeanized Constructions During the May Fourth Period’. Foreign Language Research. 6: 76-81.

[2] Zhiqiang Feng & Yifan Zhu (2011) ‘Lin Yutang as an Editor-cum-Translator’. The Chinese Translators’ Journal. 5:27-33.

[3] Zhu, Yifan (2011) ‘A Review of the Studies on Europeanization of Modern Chinese’. Journal of PLA University of Foreign Languages. 2: 7-17.

[4] Zhu, Yifan (2011) ‘The Assimilation of Loan Words in Chinese: Mechanism and Motivation’. Journal of Xi’an Foreign Languages University. 1: 1-4.

[5] Zhu, Yifan (2011) Translation and the Evolvement of Modern Chinese (1905-1936). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[6] Zhu, Yifan (2011) A Biography of J.K. Rowling. (E-C translation) Shanghai: The Press of Shanghai Jiao Tong University.


[1] Zhu, Yifan (2009) Associate Editor. Translation and Interdisciplinary Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.


[1] Zhu, Yifan (2008) ‘The Misconceptions on Translation and Over-Europeanization in Chinese’. Nationalities Forum. 2: 56-58.

[2] Kaibao Hu & Yifan Zhu (2008) ‘A Corpus-based Study of Explicitation and its Motivation in Two Chinese Versions of Shakespeare’s Hamlet’. Foreign Language Research. 2: 72-80.


[1] Zhu, Yifan (2007) ‘Semanticization of Meaningless Chinese Character Used in Transliteration: Mechanism and Motivation’. Journal of PLA University of Foreign Languages. 3: 6-10.


Kyung Hye KIM


[1] Kang, Ji-Hae and Kim, Kyung Hye (2019) ‘Collaborative translation: an instrument for commercial success or neutralizing a feminist message?’, Mapping Contemporary Audiovisual Translation in East Asia, Perspectives Special issue.

[2] Kim, Kyung Hye (2019) The entry on ‘Critical Discourse Analysis’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, Routledge.

[3] Kim, Kyung Hye (2019) ‘Translators as Active Agents and Translation as an Anti-hegemonic Tool in the Civil Sphere: The NewsPro Case’, in Ji-Hae Kang and Judy Wakabayashi (eds) Translation in Korean Contexts: Engagement with Asian and Western Others, Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies series, Chapter 9.


[1] Kim, Kyung Hye (2018) ‘Book Review: Cho, Heekyoung (2016). Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature’, The Journal of Translation Studies 2(1): 193-197.

[2] Kim, Kyung Hye (2018) ‘Retranslation as a socially engaged activity: in the case of Rape of Nanking’, Perspectives 26(3): 391-404, DOI: 10.1080/0907676X.2017.1388413.


[1] Kim, Kyung Hye (2017) ‘Newsweek discourses on China and their Korean translations: a corpus-based approach’, Discourse, Context & Media 15: 34-44.

[2] Kim, Kyung Hye (2017) ‘Renarrating the Victims of WWII through Translation: So Far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi’, Target 29(1): 87-109.


[1] Kim, Kyung Hye (2014) ‘Examining US News Media discourses about North Korea’, Discourse and Society 25(2): 221-244.


[1] Kim, Kyung Hye (2012) (Editor, with Abou-Bakr et al.) New Voices in Translation Studies 8, available at:


[1] Kim, Kyung Hye (2010) ‘Book review: Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study by Dorothy Kenny, FORUM 8(2).


Xin LI


[1] Li, Xin (2018) The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: a Corpus-based Study. Singapore: Springer.

[2] Li, Xin (2018) ‘Mediation through Modality Shifts in Chinese-English Government Press Conference Interpreting’. Babel 64(2): 269-293.

[3] Li, Xin (2018) ‘Sara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, Meng Ji: Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies’. Across Languages and Cultures 19(1):147-152.

[4] Li, Xin (2018) ‘A Descriptive Study of Modality Shifts in Governemnt Press Conference Interpreting’. Foreign Language Education (4): 86-91.


[1] Hu, Kaibao & Xin Li (2017) ‘Corpus-Based Study of Translation and China’s Image: Connotations and Implications’. Foreign Languages Research (4): 70-75.

[2] Pan, Feng & Xin Li (2017) ‘Collocation, Semantic Prosody and Ideology in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of the Keyword “Development”. Foreign Languages in China (6): 90-95.

[3] Pan, Feng & Xin Li (2017) ‘Gender Differences in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Parenthetical “I Think”and“I Believe”’. Foreign Language Research (5): 37-42.


[1] Li, Xin & Kaibao Hu (2015) ‘A Corpus-based Study of Interpretiveness of Chinese-English Press Conference Interpreting’. Foreign Language Learning Theory and Practice (3): 74-79.


[1] Li, Xin & Kaibao Hu (2013) ‘A Corpus-based Study of Modal Verbs in Chinese-English Government Press Conference Interpretation’. Computer-assisted Foreign Language Education (3): 26-32.


[1] Li, Xin (2011) ‘A Corpus-based study of the Use of Passive Construction and Its Motivation in Chinese-English Conference Interpretation’. Contemporary Foreign Languages Studies (1): 18-23.


Jing YU


[1] Yu, Jing (2018). From the ivory tower to the arena: A sociological study on translation competence. Journal of Foreign Languages. 2: 115-121.

[2] Yu, Jing (2018). Frameworks for Descriptive Studies of Dialect Translation. Chinese Translator’s Journal. 3: 19-27.

[3] Yu, Jing and Zhou Yunni (2018). Translating homosexuality in China—A study of the Chinese translation of Brokeback Mountain. Translation Quarterly. 4: 1-17.


[1] Yu, Jing (2017). Translating “others” as “us” in Huckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and Literature. 1: 54-65.

[2] Yu, Jing and Xu Minhui (2017). From norm-breaking to norm-making: A sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives: Studies in Translatology. 1: 66-81, Collected in Valden, Roberto A. (ed). Chinese Translation Studies in the 21st Century: Current Trends and Emerging Perspectives. New York & London: Routledge.


[1] Yu, Jing and Wang Binhua (2016). Exploring interdisciplinary approaches to interpreting studies as seen from the multiple perspectives of translation studies. Journal of Foreign Languages, 4: 85-94.

[2] Yu, Jing (2016). Terminology issue in current translation studies. Chinese Translators Journal, 1: 85-90.

[3] Yu, Jing (2016). Book Review: Dialogue with the Other among the Other. Translation Quarterly, 79 (1): 37-46.


[1] Yu, Jing (2015). The differences between the modern approaches and the postmodern approaches in translation studies. In: Chu Chiyu and Xu Minhui (Eds). Current Issues in Translation Studies. Chengdu: Sichuan People’s Press, 320-344.

[2] Yu, Jing (2015). Translating dialect, translating difference. Chinese Translators Journal, 2: 107-110.


[1] Yu, Jing (2014). What cannot be shared in “Shared ground in translation studies”? Journal of Foreign Languages, 6: 55-64.

[2] Yu, Jing (2014). Translation and publication of dialect literature in China. Translation Quarterly, 4: 70-94.


[1] Yu, Jing (2012). Translating “grassroots”. Chinese Translators Journal, 6: 93-95.


[1] Yu, Jing (2011). Book review of Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-mother Tongue. Chinese Translators Journal, 1: 52-54.


[1] Yu, Jing (2009). Book translation and publication on social sciences in Zhejiang province. Journal of Language and Literature Studies, 11:72-74.

[2] Yu, Jing (2009). The retranslation and afterlife of literary translation. Journal of Hangzhou Dianzi University, 3:53-56.


[1] Yu, Jing (2008). Challenging the Chinese translation of F1. Chinese Translators Journal, 2: 76-77.


[1] Yu, Jing (2005). English translation of “Guangbo Dianshi Daxue”. Journal of Shanxi Radio and TV University, 6: 35-36.


[1] Yu, Jing (2004). English translation of “Tuoer”. Chinese Translators Journal, 4: 88-89.

[2] Yu, Jing (2004). Domestication and foreignization in China’s literary translation in the 1950s-1960s. Journal of Translation Studies, 1: 105-118, Collected in Luo Xuanmin (ed.), 2009. Abstracts of Chinese Translation Studies in 2004-2005, Beijing: Tsinghua University Press, 1- 2.

[3] Yu, Jing (2004). The first Young Researcher’s Conference. Journal of Tianjin Foreign Studies Universities. 5: 51-53.


Dang LI


[1] Li, Dang (2019) A Complexity Perspective on Amateur Translation Networks, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.


[1] Li, Dang (2018) “Ethnography in Audiovisual Translation Studies.” In Luis Perez-Gonzalez (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 383-397). London & New York: Routledge.

[2] Li, Dang (2018) Chinese-dialect Film and Its Translation: A Case Study of The World (2004), Journal of Chinese Cinemas. [Available at:].


[1] Li, Dang (2017) ‘A Netnographic Approach to Amateur Subtitling Networks’, in David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds.) Non-Professional Subtitling, Cambridge Scholars Publishing.


Dingkun WANG


[1] Wang, Dingkun and Xiaochun Zhang (2017) Fansubbing in China: Technology Facilitated Online Activism. Translation in Times of Techocapitalism, Special Issue of Target – International Journal of Translation Studies. 301-318

[2] Wang, Dingkun (2017) Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs. JosTrans Review: The Journal of Specialised Translation (Issue 28).


[1] Wang, Dingkun and Xiaochun Zhang (2016) Censorship and Fansubbing in China. Special Issue on “Translation, Cosmopolitanism and Resistance”, Comunicação e Cultura (The Journal Communication & Culture). 87-107

[2] Wang, Dingkun and Xiaochun Zhang (2016) Ideological Manipulation in Honest Exposure of Sensitive Information: the Unusual Case of the Chinese-subtitled Version of House of Cards: special issue on ‘Ideological Manipulation in Audiovisual Translation’, Rivista di studi letterari e culturali, edited by Jorge Díaz-Cintas, Ilaria Parini and Irene Ranzato.

[3] Wang, Dingkun and Xiaochun Zhang (2016) The Cult for Dubbing and Beyond – Fandubbing in China – Non-Professional Interpreting and Translation in the Media edited by Rachele Antonini and Chiara Bucaria. Peter Lang: Frankfurt am Main.


[1] Wang, Dingkun (2015). Subtitling – from a Chinese Perspective: in Subtitling Today: Shapes and Their Meanings, edited by Silvia Bruti and Elisa Perego. Cambridge Scholar Press.

[2] Wang, Dingkun (2014). Subtitling Humour in Transcultural Contexts. Chinese Semiotic Studies 10 (2): 267-281. De Gruyter Mouton.