Members

Membership Criteria and Obligations

 

Dr Kyung-Hye Kim

Lecturer in Translation Studies, Shanghai Jiao Tong University, China

Kyung Hye Kim is a lecturer in Translation studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and the application of narrative theory to translation and interpreting. Her publications include ‘Examining US News Media discourses about North Korea’ (Discourse and Society 2014), ‘Renarrating the Victims of WWII through Translation: So Far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi’ (Target 2017), and ‘Newsweek discourses on China and their Korean translations: A corpus-based approach’ (Discourse, Context and Media 2017).

 

Dr Dang Li

Post-doctoral research fellow in Translation Studies, Shanghai Jiao Tong University, China

Currently a post-doctoral research fellow in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Dang Li holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester and an MA in Applied Translation Studies from the University of Leeds. Her research interests lie mainly in audiovisual translation, translation and technology, citizen media movements, and corpus-based translation studies.

 

 

 

 

Dr Dingkun Wang

Post-doctoral research fellow in Translation Studies, Shanghai Jiao Tong University, China

Dingkun Wang, PhD in Translation Studies (The Australian National University, Australia) is a postdoctoral research fellow in the School of Foreign Languages of Shanghai Jiao Tong University, China. His postdoctoral research delves into the teloi of the Chinese Australian translator, Jing Han, who had her translation of the Chinese novel ‘Nie Zhai’ (《孽债》) (written by Ye Xin in 1991) published by Giramodo in Australia as ‘Educated Youth’ in 2015. The main focus is on Jing Han’s identity as an immigrant and her attitudes, goals and ethics in dislocating and reconstructing the collective, individual and fictionalised memories which intertwine in the source text and with her lived experience. In addition to his postdoctoral research, he is the associate editor for the upcoming special issue of Perspectives, ‘Mapping Contemporary Audiovisual Translation in East Asia’, in collaboration with Xiaochun Zhang from the University of Bristol (U.K.) and Arista Szu-yu Kuo from the Nanyang Technological University (Singapore). His ongoing research in AVT explores linguistic, cultural, diegetic and generic manipulations on audiovisually encoded information in quantum archives of networked digital media where the gigantic formation of (informal) knowledge is sorted by probability rather than objectivity.

 

Yanghui Peng, Administrator

She is associate professor in Shanghai Jiao Tong University, China. As a full-time ESL/ESOL teacher, she has taught many subjects,  including  Listening, Speaking, Reading, Writing, Business English, and English Literature. Currently she teaches Academic English. Meantime she has developed  broad interests on teaching, literature, culture, and translation. She is one of the editors of textbook Integrated skills for Graduates (ME) (2005) and  principle reviewer of  textbook College English Translation Course (Chinese-English & English –Chinese) (2009). She has translated three books from English to Chinese, including Pomegranate Seed (novel) (1997), The wind of Willows (novel) (2005), The Idea of University Chicago (monograph) (2009), and a few articles for different magazines. She has also published some journal articles on American literature, teaching, and  comparative study of Chinese and Western cultures.