International Advisory Board
Professor of Russian Translation, Kent State University, USA
Expertise: Russian, History of translation, Sexuality, Censorship, Translation pedagogy, Journal editorship
Brian Baer is the founding editor of the international journal Translation and Interpreting Studies (published by John Benjamins), general editor of the Kent State University Monograph Series in Translation Studies, and co-editor of the book series Languages, Cultures, Translation (Bloomsbury). His article ‘Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia’ was anthologized in Translation Studies (Routledge, 2009), edited by Mona Baker. His most recent publications include the volume No Good without Reward: Selected Writings of Liubov Krichevskaia (University of Toronto, 2011), the edited collections Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia (John Benjamins, 2011) and Russian Writers on Translation. An Anthology (St. Jerome, 2013), and the monograph Translation and the Making of Modern Russian Literature (Bloomsbury, 2015). From 2007-2010 Dr. Baer represented Slavic languages on the Advisory Board of the PMLA and currently serves as Vice President of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
Expertise: Sociology of translation, Sociology of culture, News translation, Cosmopolitanism, Social theory
Esperança Bielsa is Associate Professor at the Department of Sociology of the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. Her current research investigates the relevance of translation for an understanding of contemporary cosmopolitanism from an interdisciplinary perspective, focusing on the development of theoretical and methodological issues as well as on empirical research on the translation of literature, social theory and news. She is author of Cosmopolitanism and Translation: Investigations into the Experience of the Foreign (Routledge 2016) and The Latin American Urban Crónica: Between Literature and Mass Culture (Lexington Books 2006), co-author, with Susan Bassnett, of Translation in Global News (Routledge 2009), and co-editor, with Christopher Hughes, of Globalization, Political Violence and Translation (Palgrave Macmillan 2009).
Senior Lecturer in Translation and Interpreting, Queen’s University Belfast, UK
Expertise: Narrative theory, Translation and Conflict, Russian, Journal editorship
Sue-Ann Harding is Senior Lecturer in Translation and Interpreting, Queen’s University Belfast, UK, and Chair of the Executive Council of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Her principal research interests are in social-narrative theory as a mode of inquiry into translations and translated events, with a particular interest in sites of conflict and narrative contestation. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (Manchester University Press, 2012) and several articles in leading translation studies journals. Previously co-editor of New Voices in Translation Studies (2008-2014), where she worked intensively with first-time authors from diverse backgrounds, Sue-Ann is now the Reviews Editor for The Translator. She is also co-editor of two forthcoming Routledge publications: Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (with Kathryn Batchelor) and The Routledge Handbook of Translation and Culture (with Ovidi Carbonell Cortés).
Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh, UK
Expertise: Translation and religion, translation of sacred texts, South Asia, Tamil, translation and postcolonialism
Hephzibah Israel’s research focuses on literary and sacred translations in the South Asian context. She currently leads an AHRC-funded collaborative research project, under the AHRC Translating Cultures theme, which examines the role of translation in the movement of religious concepts across languages and the ways in which this impacts religious conversion and autobiographical writing about conversion experiences. She has authored several articles and her monograph, entitled Religious Transactions in Colonial South India (2011), studies translations of the Tamil Bible as an object of cultural transfer within intersecting religious, literary and social contexts. She is guest editing a special issue on Religion and Translation for the journal Religion (with Matthias Frenz) and a special issue on Indian traditions of life writing on religious conversion for the journal South Asia (with John Zavos).
Professor of Translation Studies, Ajou University, South Korea
Expertise: Institutional translation; Interpreting and migration; Translation policy; Translation and digital culture; Korean
Ji-Hae Kang is Professor of Translation Studies at the Department of English Language Literature and the Director of the MA and PhD Programs in Translation and Interpreting Studies at Ajou University, Republic of Korea. Her research focuses on translation and interpreting in institutional settings, issues of power, identity and discourse in transnational exchanges, and the interplay between translation and digital culture. She has conducted case studies on translator positioning in institutions, translation/interpreting policies and practices in Korean history, and the role of translation in the circulation and reception of academic knowledge. Other interests include translation-related activities in transnational fandom and social, political, and ethical consequences of the development of digital technology with respect to translation. She is the author of Thongyekuy Ihay [Understanding Interpreting] (2004) and guest-editor of the special issue on Translation in Institutions for the journal Perspectives (2014). Her articles have appeared in a wide range of leading translation studies journals, including Target, The Translator, Meta, Perspectives and The Korean Association of Translation Studies (KATS) Journal. Previously the editor of The KATS Journal, she is currently on the editorial board of Perspectives.
Professor of Translation Studies, University of Tampere, Finland.
Expertise: Ethics of translation, Institutional translation, Retranslation, Concepts and research methodology in translation studies
Kaisa Koskinen is professor of Translation Studies and Head of the Multilingual Communication and Translation Studies programme at the University of Tampere, Finland. She serves on several journal advisory boards (The Translator, Interpreter and Translator Trainer) and committees, is actively involved in PhD training, especially in the context of the Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School), and has been invited to join the Finnish Academy of Science and Letters. Professor Koskinen’s publications include the monographs Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation (2000), Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation (St Jerome 2008) and the textbook User-Centered translation (Routledge 2015; co-authored with Tytti Suojanen and Tiina Tuominen). Her current research interests include the concept of translatorial action from contemporary and historical perspectives, translatorial professions, as well as translation, user experience and affect.
Director of the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University
Expertise: Buddhist translation, Classical Chinese literature, Collaborative translation, Museum translation, Journal editorship
Robert Neather is Associate Professor at Hong Kong Baptist University, where he is currently also Head of Translation. He gained his PhD from the University of Cambridge with a thesis focusing on fu poetry in the Tang Dynasty. Prior to joining HKBU, he taught translation at the University of Bath and City University of Hong Kong. His research has focused mainly on translation in the Chinese museum context, and has explored several areas of interest including verbal/visual interactions in translation, intertextuality in the construction of museum narratives in translation, and issues of expertise and identity in the production of translations involving a number of different participants from different professional communities. He has published in various journals, including Meta, Semiotica, and The Translator, and is Co-Chief Editor for the Hong Kong-based journal Translation Quarterly.
Professor of Translation Studies, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK
Expertise: Audiovisual translation; Fansubbing; Translation and media culture; Digital culture; Corpus-based studies, Citizen media, Journal editorship
Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. He is a Co-investigator on the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space. Former editor of the Interpreter and Translator Trainer, he is also author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge 2014), editor of Routledge Handbook of Audiovisual Translation (2017), and co-editor of Rutledge’s Critical Perspectives on Citizen Media book series. His articles have appeared in a wide range of international journals, including The Translator, The Journal of Language and Politics, Convergence: The International Journal of Research into New Media, International Journal of Cultural Studies, Journal of Pragmatics and Language and Intercultural Communication. Professor Pérez-González has acted as a consultant for the European Agency for Reconstruction on the development of translation and interpreter training programmes and translation certification mechanisms in Eastern Europe, and for the European Commission on a project on the social impact of translation in multilingual communities.
Professor of Translation/Interpreting Studies, Graduate School of Translation & Interpreting, Beijing Foreign Studies University, China
Expertise: Sociology of translation/Interpreting, Ethics and power in translation/interpreting, Technology and translation/interpreting, Interpreting involving China’s minority languages, Multilingualism
Wen Ren is Professor of Translation and Interpreting Studies at the Graduate School of Translation and Interpreting (GSTI), Beijing Foreign Studies University. She is a Council Member of the Translators Association of China (TAC), Deputy Director of the Interpreting Committee of TAC, Member of T/I Research and Teaching Committee of TAC, Council Member of the Translation Studies Section of the Chinese Comparative Literature Association, Academic Committee Member of the China National Committee for Translation and Interpreting Education, and Expert Committee Member of the China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI). Her research interests include translation and interpreting from a sociological perspective, ethics, power and ideology in translation and interpreting, the impact of technology on T&I, and language policies in the EU and in China. She is author of the monograph The Liaison Interpreter’s Subjectivity Consciousness (FLTRP, 2011; reviewed by the Interpreter and Translator Trainer in 2014), and guest editor of Interpreting in the Age of Globalization – Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting (FLTRP, 2011), and The Art of English Public Speaking: Teaching•Practice•Research (FLTRP, 2013). She has published over 50 journal papers, 6 textbooks and 2 translations.