Tao Li (李涛)
Investigating Evaluation in Chinese-English Translation of Political Discourse:
A Corpus-based Discourse Analysis Approach
Drawing on a corpus-based discourse analysis approach and a combined framework of Appraisal System and Ideological Square, this study investigates the translation patterns of the appraisal resources and the variations of stance towards China and other countries, found in the Chinese-English translation of political discourse. Research findings have been generated from the comparisons and the statistical analyses with different parameters between China and other countries at both lexico-grammatical and discourse semantic levels. This thesis proves to be theoretically valuable to the Corpus-based Translation Studies and Discourse Analysis. A revised model of Ideological Square this thesis proposes on the basis of the empirical data of the English translation of Chinese political discourse makes noteworthy theoretical contributions in that it not only offers a more feasible and flexible framework for Translation Studies, but also moves forward one more step to promote the academic status of Translation Studies as a theory-exporting discipline rather than a discipline that always borrows theoretical models from other academic areas. This study is also of practical significance because it reveals the factors that influence the Chinese-English translation of political discourse, which sheds new lights on the publicity of China and its policies worldwide.
Xiaoqian Li (李晓倩)
Image of the Chinese Government in the English Translation of Chinese Political Discourse: A Corpus-based Study
A positive image is increasingly important for China with its rising status in the global arena. The English translation of Chinese political discourse is pivotal to image of the Chinese government due to its inherent authority and directness in articulating voices from China itself. This study investigates the construction of image of the Chinese government in the English translation of CPD via a corpus-based study of keywords and collocations. With British National Corpus as the reference corpus, keywords in the English translation of CPD from 1978 to 2015 and that in the English translation of Chinese government work reports (hereafter CGWR) from 2000 to 2016 are generated. Collocational profiles of keywords are further analyzed with the manual analysis of concordance lines. Moreover, these linguistic features can be related to broader social-institutional contexts. The ways in which image is presented and factors influencing the construction of image will be probed into. A corpus-based approach is adopted to identify keywords and collocations, making this research a combination of quantitative and qualitative analysis.
Xujun Tian (田绪军)
A Corpus-based Study on the Evolution of China’s National Image Constructed Through Its Diplomacy（1949-2018）
In light of theories of Imagology, Critical Discourse Analysis and Corpus-based Translation Studies, the study takes an interdisciplinary approach to explore China’s national images constructed through its diplomacy between 1949 and 2018 based on the diachronic Chinese Diplomatic Discourse Corpus, with a combination of qualitative and quantitative method. The research firstly investigates what internalized images and strategic images (of three different periods, namely, 1948-1978, 1979-2012, and 2013-2018) of China have been constructed through the scrutiny of the language features of the diplomatic discourses. Then, the study examines the social-historical factors that contribute to the construction of the said images by recontextualization. Lastly, the author summarizes the insights of the study and tentatively puts forward some suggestions for the construction of China’s national images, and the Chinese-English translation and interpretation of the diplomatic discourses. It is hoped that the results of this research will be of some theoretical and practical significance for the study of national images and translation and interpretation of diplomatic discourses.