Affiliates

Affiliates are both current postdocs and former members of the School of Foreign Languages at Shanghai Jiao Tong University, who continue to engage with the Jiao Tong Baker Centre.

 

Dr Dang Li

Independent researcher

Dang Li holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester and an MA in Applied Translation Studies from the University of Leeds. Her research interests lie mainly in audiovisual translation, translation and technology, citizen media movements, and corpus-based translation studies.

 

 

 

Dr. Tao Li

Lecturer of Translation Studies, Shanghai Ocean University, China

Tao Li is a Lecturer in Translation Studies at School of Foreign Languages, Shanghai Ocean University. He holds a PhD in Translation Studies from Shanghai Jiao Tong University. His research interests cover corpus-based translation studies, discourse analysis, the systemic functional linguistic approach to the analysis of translation and interpreting. His publications include ‘Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse’ (Discourse, Context and Media 2018), ‘Interpreting and translating graduation resources in Chinese political discourse’ (in Chinese, Modern Foreign Languages 2015), ‘Multiple Translation Corpora based Study of SL Shining-through Effect’ (in Chinese, Journal of PLA University of Foreign Languages 2015).

 

Xiaoqian Li

Post-doctoral fellow in Translation Studies, Shanghai International Studies University, China

Xiaoqian Li is a post-doctoral fellow in translation studies at Shanghai International Studies University. She holds a PhD in Translation Studies from Shanghai Jiao Tong University. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, discourse analysis, and image studies.

 

Shuangzi PANG (庞双子)

Language contact through translation: The effect of explicitness in E-C translation on original Chinese texts

Based on the diachronic and composite corpora consisting of the literary translations (from English to Chinese) produced in the 1930s, 1960s and 1990s, Pang examines whether translation as a site of language contact can impact on target texts in terms of coordinating conjunctions. She investigates explicitness in Chinese translations of English texts and the effects these translations may have on the texts originally written in Chinese. Initial findings have shown that non-translated Chinese texts have in general changed concomitantly with translated Chinese texts in terms of the frequencies of the conjunctions. However, in the second period the occurrences of conjunctions employed in both translated and non-translated texts branched off in opposite directions. Furthermore, the analysis of the correlation coefficients of the frequencies of coordinating conjunctions in both translated Chinese texts and non-translated Chinese texts over the three periods has shown that they are closely interrelated, and the explicitness in translated Chinese texts may transfer into the original Chinese texts. Source language interference in translated Chinese texts has increased over the three sampling periods, as evidenced by gradual increase in the occurrences of the equivalents to the original English. In contrast, the reduction of explicitation and implicitation in Chinese translations from the first to the third period suggests that literal translation has been preferred to free translation. Her future research will focus on the relationship between translation and language change from different linguistic levels such as lexical collocations, syntax and semantics, and the evolution of western philosophical concepts in Chinese translations will also be examined.

 

Xujun Tian (田绪军)

A Corpus-based Study on the Evolution of China’s National Image Constructed Through Its Diplomacy(1949-2018)

In light of theories of Imagology, Critical Discourse Analysis and Corpus-based Translation Studies, the study takes an interdisciplinary approach to explore China’s national images constructed through its diplomacy between 1949 and 2018 based on the diachronic Chinese Diplomatic Discourse Corpus, with a combination of qualitative and quantitative method. The research firstly investigates what internalized images and strategic images (of three different periods, namely, 1948-1978, 1979-2012, and 2013-2018) of China have been constructed through the scrutiny of the language features of the diplomatic discourses. Then, the study examines the social-historical factors that contribute to the construction of the said images by recontextualization. Lastly, the author summarizes the insights of the study and tentatively puts forward some suggestions for the construction of China’s national images, and the Chinese-English translation and interpretation of the diplomatic discourses. It is hoped that the results of this research will be of some theoretical and practical significance for the study of national images and translation and interpretation of diplomatic discourses.

 

Dr Dingkun Wang

Independent researcher

Dingkun Wang holds his PhD in Translation Studies from The Australian National University. His research interests include Audioviusal Translation, fan translation and digital economies in the Global South, and Sinophone cultural and media flows. His publications include ‘Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Gourp YYeTs’ (Journal of Specialised Translation 2017), ‘Fansubbing in China: Technology Facilitated Online Activism’ (Target 2017), and ‘Subtitling Humour in Transcultural Contexts’ (Chinese Semiotic Studies 2014). He is the author to chapters in the upcoming research handbooks on Chinese Language (Palgrave), Audiovisual Translation and Media Accessibility (Palgrave), and Translation and Media Studies (Routledge). He is the associate editor to the upcoming special issue of Perspectives on ‘Mapping Contemporary Audiovisual Translation in Chinese and the Broader Inter-Asian Contexts’ (2019). He is a member of the Audiovisual Translation and Dissemination Council of the China Alliance of Radio, Film and Television while working as a contracted subtitler for the Special Broadcasting Service, Australia.

 

Dr Long Yang

Post-doctoral Fellow in Translation Studies, Shanghai Jiao Tong University, China

Long Yang is a post-doctoral fellow in Translation studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University. He holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Leeds. His academic interests include literary translation and corpus-based translation studies.