Affiliates are both current postdocs and former members of the School of Foreign Languages at Shanghai Jiao Tong University, who continue to engage with the Jiao Tong Baker Centre.
Dr Dang Li
Dang Li holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester and an MA in Applied Translation Studies from the University of Leeds. Her research interests lie mainly in audiovisual translation, translation and technology, citizen media movements, and corpus-based translation studies.
Dr. Tao Li
Lecturer of Translation Studies, Shanghai Ocean University, China
Tao Li is a Lecturer in Translation Studies at School of Foreign Languages, Shanghai Ocean University. He holds a PhD in Translation Studies from Shanghai Jiao Tong University. His research interests cover corpus-based translation studies, discourse analysis, the systemic functional linguistic approach to the analysis of translation and interpreting. His publications include ‘Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse’ (Discourse, Context and Media 2018), ‘Interpreting and translating graduation resources in Chinese political discourse’ (in Chinese, Modern Foreign Languages 2015), ‘Multiple Translation Corpora based Study of SL Shining-through Effect’ (in Chinese, Journal of PLA University of Foreign Languages 2015).
Post-doctoral fellow in Translation Studies, Shanghai International Studies University, China
Xiaoqian Li is a post-doctoral fellow in translation studies at Shanghai International Studies University. She holds a PhD in Translation Studies from Shanghai Jiao Tong University. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, discourse analysis, and image studies.
Shuangzi PANG (庞双子)
Language contact through translation: The effect of explicitness in E-C translation on original Chinese texts
Xujun Tian (田绪军)
A Corpus-based Study on the Evolution of China’s National Image Constructed Through Its Diplomacy（1949-2018）
In light of theories of Imagology, Critical Discourse Analysis and Corpus-based Translation Studies, the study takes an interdisciplinary approach to explore China’s national images constructed through its diplomacy between 1949 and 2018 based on the diachronic Chinese Diplomatic Discourse Corpus, with a combination of qualitative and quantitative method. The research firstly investigates what internalized images and strategic images (of three different periods, namely, 1948-1978, 1979-2012, and 2013-2018) of China have been constructed through the scrutiny of the language features of the diplomatic discourses. Then, the study examines the social-historical factors that contribute to the construction of the said images by recontextualization. Lastly, the author summarizes the insights of the study and tentatively puts forward some suggestions for the construction of China’s national images, and the Chinese-English translation and interpretation of the diplomatic discourses. It is hoped that the results of this research will be of some theoretical and practical significance for the study of national images and translation and interpretation of diplomatic discourses.
Dr Dingkun Wang
Dingkun Wang holds his PhD in Translation Studies from The Australian National University. His research interests include Audioviusal Translation, fan translation and digital economies in the Global South, and Sinophone cultural and media flows. His publications include ‘Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Gourp YYeTs’ (Journal of Specialised Translation 2017), ‘Fansubbing in China: Technology Facilitated Online Activism’ (Target 2017), and ‘Subtitling Humour in Transcultural Contexts’ (Chinese Semiotic Studies 2014). He is the author to chapters in the upcoming research handbooks on Chinese Language (Palgrave), Audiovisual Translation and Media Accessibility (Palgrave), and Translation and Media Studies (Routledge). He is the associate editor to the upcoming special issue of Perspectives on ‘Mapping Contemporary Audiovisual Translation in Chinese and the Broader Inter-Asian Contexts’ (2019). He is a member of the Audiovisual Translation and Dissemination Council of the China Alliance of Radio, Film and Television while working as a contracted subtitler for the Special Broadcasting Service, Australia.
Dr Long Yang
Post-doctoral Fellow in Translation Studies, Shanghai Jiao Tong University, China