[New publication] Mediation Strategies: Special issue of Language Problems and Language Planning 42 (3), 2018

Mediation Strategies: Special issue of Language Problems and Language Planning, 42 (3) edited by Anthony Pym Table of contents: Why mediation strategies are important, Anthony Pym Abstract: Mediation strategies are deployed when people use translation, interpreting, lingua francas, intercomprehension, language learning, or any combination of these to communicate in situations where there is more than one language in play. Such […]

» Read more

[News] The Yale Translation Initiative

Translation Studies is focus of new interdisciplinary program at the MacMillan Center Developing new topics, directions, and methodologies in the study of translation lies at the heart of the work of the Yale Translation Initiative, an interdisciplinary effort to promote the study of translation at Yale. The new program is housed at the Whitney and Betty MacMillan Center for International […]

» Read more

[New publication] The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Edited by Luis Pérez-González About this book: The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of both the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes in this rapidly developing field. Divided into four parts with 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars, the […]

» Read more

[New publication] Internet Pragmatics: Vol. 1:1, 2018

Introducing internet pragmatics Chaoqun Xie and Francisco Yus The internet and internet-mediated life have presented new issues and challenges for research on pragmatics. When analysing the application of pragmatics to internet-mediated communication, a possibility is to set up a number of layers and study the contributions that traditional pragmatic schools can make to this new research area. These layers include, […]

» Read more

[News] Lost in (mis)translation? English take on Korean novel has critics up in arms

Lost in (mis)translation? English take on Korean novel has critics up in arms Claire Armitstead A row over Han Kang’s award-winning novella The Vegetarian highlights the unavoidable difficulties of importing a novel from a very different language – but literal translation too often results in poor books. Another week, another round in what I shall henceforth refer to as Han […]

» Read more

[New publication] Translating Popular Fiction Embracing Otherness in Japanese Translations by Kayoko Nohara

Translating Popular Fiction Embracing Otherness in Japanese Translations by Kayoko Nohara   About this book: Translating from English to Japanese poses particular challenges for the translator, arising from the significant linguistic and cultural differences between the two languages. This book explores the various options and techniques available to and used by translators when translating from English to Japanese. The work is […]

» Read more

[New publication] The Bible Translator: Volume 68, Issue 3, 2017

Ellingworth, Paul. “On this rock I will build”… My Synagogue? Translating Ekklēsia in the New Testament. 219 – 226. doi.org/10.1177/2051677017728566 Coffman, Kristofer Dale. Translating Khmer Second Person Pronouns: Respect, Relations, and Social Conventions in the Gospel of John. 227-237. doi.org/10.1177/2051677017740419 Kogon, Emmanuel K. Passivization Transformation in the New Gun Bible Translation: The Translation of “It was allowed” in Rev 13.5, […]

» Read more

Funding Opportunity – IATIS regional workshops

Funding Opportunity The Regional Committee are pleased to announce a recent initiative whereby Routledge and IATIS will co-fund two regional workshops each academic year. A maximum of £750 is available for each workshop. Workshop organizers are expected to source further funding from local funding bodies and organizations to meet the total cost of the workshop if required. Applications will be […]

» Read more