[New publication] Dror Abend-David. Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media

Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media Dror Abend-David Link: https://bloomsbury.com/uk/representing-translation-9781501333873/?fbclid=IwAR32A22F9VCJE0Rz02shPCgC2b6lXjB3yZIIc0rK3E01vtCUqPoRFbEAhks About this book: In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola’s Lost in Translation to television’s House M.D., and from live performance to social media, translation is […]

» Read more

[New publication] Judith Woodsworth. Telling the Story of Translation – Writers who Translate

Telling the Story of Translation – Writers who Translate Judith Woodsworth Link: https://bloomsbury.com/uk/telling-the-story-of-translation-9781350101036/?fbclid=IwAR2cERkcpr6M3p6dai84laJu7jLL0M6iFxSk0ygjjc5d_B_4qhuOqjA6vfs About this book: Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called ‘original’ works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task […]

» Read more

[New publication] Tusaaji: A Translation Review: Volume 6, No. 6, 2018

Tusaaji: A Translation Review: Volume 6, No. 6, 2018 Link to this issue: https://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji?fbclid=IwAR14ZpFcRWCm6xX53DnvWcHIcKpgBFi2vIJ1Wbg70pFoJ9b-kXd0pbD37Oo Note from the Guest Editor, by Şehnaz Tahir Gürçağlar  Translation is the materialization of webs of relations. Viewed as an event, translation bears the traces of bodies, voices, and experiences. As artifacts, translations are themselves marks of relations because they manifest themselves through language and offer us […]

» Read more

[New publication] Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros (eds.) Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation Identity, Mobility and Language Change

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation Identity, Mobility and Language Change Edited by Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros  Link: https://www.routledge.com/Hybrid-Englishes-and-the-Challenges-of-and-for-Translation-Identity-Mobility/Bennett-Barros/p/book/9781138307407?fbclid=IwAR2c4ET4bOxfRfmt63_Zb6fzdrT6gNvi1XkvKpkxOFvn-yTfVPeswlLNflc About this book: This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a […]

» Read more

[New publication] 編譯論叢 (Translation and Compilation Review): Volume 12, No.1

編譯論叢 Translation and Compilation Review: 12 (1) Link to this issue: http://ctr.naer.edu.tw/?fbclid=IwAR1zmHGUbhRpJR9lZ_COtv80ib3ZS5r0faXMTpTPL7kZHVAP8LeEdsoSF5Y 臺灣日語文學翻譯發展之現況與議題——以國立臺灣文學館出版品為中心 (The Current Situation of Taiwanese-Japanese Translation: Publications for the National Museum of Taiwan Literature) 黃意雯 (Yi-wen Huang) 本文係以國立臺灣文學館出版品為中心,探討臺灣日語文學翻譯出版之現 況與所面臨之挑戰,並藉此提出未來努力的可能方向。首先,本文認為中文與 日文並列應是較為適切的排版方式,除可方便讀者與研究者外,也可擴大臺灣 文學研究的領域與視野。此外,打字稿與翻譯稿的地位應並重,且需更加著力於校注與譯注工作上,因此作業流程中,除應制訂各類基準與方針外,也應採跨臺日、跨學界的集體合作方式來完成。最後,譯作等同創作,譯作價值等同學術論文;譯者等同作家,譯者地位等同論文發表者。唯有文壇、學界對譯作和譯者的價值有重新的認識,才能提升整體之翻譯品質,並將文學翻譯提高至翻譯文學的境界。 This article looks at the current situation of, and challenges faced by, the translation and publication of literature in Japanese in colonial Taiwan, and proposes possible […]

» Read more

[New Translation] Translation Studies: Volume 11, Issue 3, 2018

Translation Studies: 11 (3) Link to this issue: https://www.tandfonline.com/toc/rtrs20/current Was Locke addressing Hobbes or Filmer? How a classical question in the history of political thought may become a tool for understanding the translation of historical texts, by Simon Labrecque and René Lemieux Abstract: This article aims to rethink the relationship between history and translation by questioning the methodological presuppositions underlying […]

» Read more

[New publication] Interpreting: Volume 21, No. 1, 2019

Interpreting: 21 (1) Link to this issue: https://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2019/00000021/00000001 Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting, by Rongbo Fu and Jing Chen Abstract: This paper investigates the negotiation of interpersonal relations by interpreters in Chinese government press conferences – a major instrument for the promotion of public diplomacy in China. Drawing on the theory of linguistic modality in systemic functional grammar (SFG) […]

» Read more

[New publication] Translation, Cognition & Behavior: Volume 2, No. 1, 2019

Translation, Cognition & Behavior: 2 (1) Link to this issue: https://www.ingentaconnect.com/content/jbp/tcb/2019/00000002/00000001 ‘Monitoring’ in translation, by Moritz J. Schaeffer, Sandra L. Halverson and Silvia Hansen-Schirra Abstract: We assume that visual feedback from the written trace during translation plays an important role in monitoring the emerging translation. In this study, 44 participants translated with and without visual feedback from the target text […]

» Read more

[New publication] The Translator: Volume 24, No. 3, 2019

The Translator: 24 (3) Link to this issue: https://www.tandfonline.com/toc/rtrn20/current   The strange case of Flann O’Brien and Myles na gCopaleen: a master of English language translated from Gaelic into Spanish, by Álvaro Marín García Abstract: Brian O’Nolan wrote in English and Gaelic under different pseudonyms, Flann O’Brien for his English novels and Myles na gCopaleen for his work in Gaelic. […]

» Read more

[New publication] The Interpreter and Translator Trainer: Volume 13, No.1, 2019

The Interpreter and Translator Trainer: 13 (9) Link to this issue: https://www.tandfonline.com/toc/ritt20/current   Sight translation in Public service interpreting: a dyadic or triadic exchange?, by Mireia Vargas-Urpi Abstract: Sight translation (ST) has always been considered one of the tasks covered in Public Service Interpreting (PSI). It has been included in handbooks, and it is also a frequent exercise in PSI […]

» Read more
1 2 3 4 5 28