Programme – Media School 2019

< Back to Media School Homepage

(c) Kun530 License CC BY-NC 2.0

Structure and Organization

The 2019 International Research School for Media Translation and Digital Culture will consist of five modules:

Each module encompasses three contact hours and approximately six hours of guided reading.

Students will spend their mornings in taught sessions, while afternoons will be spent in small group tutorials and independent study. Each student will be provided with the opportunity to take part in two tutorials during the School.

On the sixth and final day, students will present their work to fellow students and staff and receive oral feedback.

 

Programme


MODULE 1 | Theoretical Approaches to Media Translation Research

 

Session 1A | Jonathan Evans
Dealing with Abundance: Translation in New Media and Digital Culture

The aim of this session is to introduce theories of new media and digital culture and discuss their relevance for the study of translation. There has been much scholarly reflection on technological developments and their effect on culture, which has become increasingly visible since the launch of the public Internet in the early 1990s. In particular, the rapidly growing volume of data (written texts, digitized music and films, etc.) available online and the increased interconnectivity across the world have resulted in new approaches to the study of all text forms – understood both as material objects (e.g. physical media) and semiotic systems requiring new reading practices. Drawing on (new) media studies, critical net studies, science and technology studies, hauntology, and cyberculture theory, this session will explore how translation is changing under new regimes of attention economy, superabundance of media, and in relation to other remediating textual practices – including bricolage, parody and transmedia franchising.

Reading

Citton, Yves (2017) The Ecology of Attention, trans. by Barnaby Norman, Cambridge: Polity. ‘Introduction: From Attention Economy to Attention Ecology’.

Jones, Henry (2018) ‘Audiovisual Translation and Mediality’, in Luis Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Abingdon: Routledge.

 

Session 1B | Luis Pérez-González
Affect Theory: New Conceptual Tools for the Study of Participatory Subtitling

Over the last decade, self-mediation has empowered ordinary people to claim visibility in the public space by sharing audiovisual content that articulates and reflects their values and experiences – whether individually or as part of networked communities. In the context of digital culture, non-professional subtitling has emerged as a catalyst for the global circulation of self-mediated audiovisual content, often undertaken within movements of aesthetic or political resistance, more or less explicitly associated with activism or fandom, against various forms of political or commercial structures and practices. Crucially, affect has emerged as a powerful non-representational variable in non-professional subtitling with the capacity to build robust virtual regimes of solidarity and sociality around subtitling communities, whether they are driven by ethical or playful agendas. Instead of prioritizing faithfulness to the source text, non-professional subtitles often intervene in the articulation and reception of the audiovisual semiotic ensemble. This session sets out to make sense of these developments by examining the important role that affect theory is bound to play in the study of self-mediation, including the expressive or transformational role of non-professional subtitling in the digital culture.

Reading

Pérez-González, Luis (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, London: Routledge. Chapter 7: ‘Self-mediation’.

Pérez-González, Luis (2016) ‘The Politics of Affect in Activist Amateur Subtitling: A Biopolitical Perspective’, in Mona Baker and Bolette Blagaard (eds) Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent, London & New York: Routledge, 118-135.

^ Back to top

 

MODULE 2 | Research Methods in Media Translation

 

Session 2A | Henry Jones
Analyzing Fluid Digital Data

Unlike most texts with which translation scholars have historically been concerned (e.g. books or films), (translated) digital media content today is significantly less easily identifiable as a fixed and concrete ‘object of study’. This is due in large part to its immateriality: composed as it is of no more than virtual strings of code, digital text is openly subject to change and what we read online one minute could be transformed the next. By applying key insights from new media theory, this session will engage students with the methodological challenges associated with analyzing such fluid and volatile phenomena. It will also suggest both practical and theoretical solutions to such issues, demonstrating in particular the potential for methodologies such as ‘genetic criticism’ as a means of studying online translation activities.

Reading

Fan, Lingjuan (2015) ‘Methodological Path to the Genesis of a Digital Translation’, Linguistica Antverpiensia 14: 200-218. Available online: https://lans-tts.uantwerpen.be/ index.php/LANS-TTS/article/view/344/339

Manovich, Lev (2001) The Language of New Media, Cambridge, MA: MIT Press. Chapter 1: ‘What is New Media?’.

 

Session 2B | Dang Li
Applying Netnography in Audiovisual Translation Studies

This session presents netnography – a form of ethnographic research ‘adapted to the unique contingencies of various types of computer-mediated social interaction’ (Kozinets 2010:20) – as a productive method for analyzing the distinctive phenomenon known as ‘participatory audiovisual translation’ (Pérez-González 2014) or ‘community translation’ (Fernández Costales 2012). Drawing on my own experience as a netnographer investigating a group of Chinese fansubbers formed on the Internet, I will illustrate how researchers can enter and work in the virtual world of the community by following six steps: planning research, entrée, data collection, interpretation, ensuring ethical standards, and research representation. I will demonstrate the challenges that researchers may encounter while conducting fieldwork and the strategies that can be deployed to address them.

Reading

Bowler, Gary M. (2010) ‘Netnography: A Method Specifically Designed to Study Cultures and Communities Online’, Qualitative Report 15(5): 1270-1275. Available online: https://nsuworks.nova.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1341&context=tqr

Li, Dang (2017) ‘A Netnographic Approach to Amateur Subtitling Networks’, in David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds) Non-professional Subtitling, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing: 37-62.

^ Back to top

 

MODULE 3 | Media Research Design and Dynamics

 

Session 3A | Jonathan Evans and Henry Jones
Practical Issues in Media Translation Research Design

The aim of this session is to give students an overview of key aspects of research design, with a special focus on the study of media translation in digital culture. Specifically, the session will be structured around three issues: (1) research design, i.e. how to develop appropriate research questions and modalities of research in translation studies; (2) data selection, i.e. identifying a suitable and justifiable dataset, especially in relation to the abundance of potential data available on the Internet; and (3) information literacy, i.e. deciding how best to navigate large quantities of research materials. In relation to information literacy, students will consider the question of authority and authoritative sources, using bibliographies and developing literature reviews. The session will be interactive, using buzz groups and small tasks to engage students.

Reading

Saldanha, Gabriela and Sharon O’Brien (2014) Research Methodologies in Translation Studies, London & New York: Routledge. Chapter 2: ‘Principles and Ethics in Research’.

Williams, Jenny and Andrew Chesterman (2002) The Map, Manchester: St Jerome. Chapter 4: ‘Kinds of Research’.

 

Session 3B | Henry Jones and Jonathan Evans
Navigating Ethical Challenges in Media Translation Research

All research that involves human participants and/or subjects has the potential to raise difficult ethical questions, but current changes in the media landscape are introducing further complexities with which translation scholars must now inevitably engage. Most notably, the distinction between public and private is becoming increasingly ambiguous, fluid and contested in the digital world as new tools blur boundaries between published and unpublished content online. Moreover, many long-established strategies aimed at minimizing harm to research subjects (such as anonymization and acquiring consent) are similarly undermined in hyper-networked virtual environments. This interactive session will begin by introducing the core principles of ethical research practice, before encouraging students to reflect critically on the ways in which digital tools complicate considerations of privacy, personhood, presence and autonomy. Students will be given the opportunity to examine specific case studies drawn from the translation studies literature, as well as from further afield, and the importance of a process approach to ethics will be underscored.

Reading

Freund, Katharina and Dianna Fielding (2013) ‘Research Ethics in Fan Studies’, Participations 10(1): 329-334. Available online: http://www.participations.org/Volume%2010/Issue%201/16%20Freund%20Fielding%2010.1.pdf

Gajjala, Radhika (2002) ‘An Interrupted Postcolonial/Feminist Cyberethnography: Complicity and Resistance in the “Cyberfield”’, Feminist Media Studies 2(2): 177-193. Available online: http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/14680770220150854

^ Back to top

 

MODULE 4 | Featured Theme: Non-professional Communities of News Translation

 

Session 4A | Kyung Hye Kim
Studying (Non-)professional Communities of News Translation

Digital media landscapes are driven by the technological and industrial logic of convergence. While some major news corporations still retain their traditional influence and, in some cases, continue to expand through conglomerations and takeovers, digitization has also enabled various forms of civic engagement of media-literate people in public life. In this context, ordinary people, often as members of virtual communities, have taken on the role of gate-keepers and ‘produsers’ of news – thus challenging the monopoly of big news outlets on the production and distribution of information. Indeed, the translation of news by non-professional communities – often with a view to intervening in public debates and making journalistic texts on certain issues available in languages in which that information could not have been otherwise accessed – contributes to the growing tension between mainstream information and alternative or counter views. This session will explore how these non-professional communities of news translation emerge, how they are structured, and how they manage the processes of source text selection, translation, and distribution. The participatory dimension of these networks and their witnessing function will also be explored. Although various communities from different cultural and geographic contexts will be used for the purposes of illustration, the South Korean community NewsPro will be used as a case study.

Reading

Baker, Mona (2013) ‘Translation as an Alternative Space for Political Action’, Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest 12 (1): 23–47.

Pérez-González, Luis (2016) ‘The Politics of Affect in Activist Amateur Subtitling: A Biopolitical Perspective’, in Mona Baker and Bolette Blagaard (eds) Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent, London & New York: Routledge, 118-135.

 

Session 4B | Luis Pérez-González
Theorizing Translation by Non-professional Communities: Interdisciplinary Perspectives

Building on the overview of non-professional news translation communities provided in the previous session, the focus here shifts towards recent theorizations of news translation in the digital culture, and the implications of these developments for the discipline of translation studies. Acknowledging the existence of a dialectical relationship between media technologies and the participatory practices these technologies enable, this session will explore whether, and to what extent, non-professional translation practices are consistent with those of citizen journalism – where news production incorporates deliberating and witnessing dimensions, in addition to the traditional informative function (Chouliaraki 2010). The shift from referential accuracy towards narrative negotiation and a politics of affinity/recognition of community members, often as a means to extend global narrative spaces for resistance, will be examined from various theoretical perspectives that media and translation scholars have articulated over the last decade.

Reading

Blaagaard, Bolette (2014) ‘Situated, Embodied and Political. Expressions of Citizen Journalism’, in Lilie Chouliaraki and Bolette Blaagaard (eds) Cosmopolitanism and the News Media, London & New York, Routledge, 40-53.

Pérez-González, Luis (2014) ‘Translation and New(s) Media: Participatory Subtitling Practices in Networked Mediascapes’, in Juliane House (ed.) A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 200-221 21.

^ Back to top

 

MODULE 5 | Academic Career Development

 

Session 5A | Mona Baker
Publishing in International Journals

Publishing in peer-reviewed international journals is now key to progressing in an academic career anywhere in the world. With the proliferation of journals that are becoming increasingly focused on either specialist strands of various sub-disciplines or on specific cross-disciplinary themes, identifying a suitable outlet for a research article and pitching it at the right level for that outlet has become a complex affair. This session will draw on the tutor’s extensive experience in editing the international journal The Translator, as well as refereeing submissions for a large number of high-ranking periodicals within and outside the field of translation studies. In addition to established journals of translation studies, emphasis will be placed on publishing in journals that welcome contributions on media-related and digital culture themes and are potentially open to engagement with scholars of translation. Illustrative, anonymized examples from various types of submission and referee feedback will be used to outline recurrent patterns of writing and structuring research articles that result in negative assessment and rejection, and guidance on avoiding such patterns and producing research articles that meet international standards of excellence will be provided. In addition, examples of well argued submissions that are rejected because of a lack of fit with the priorities of a journal outside translation studies (for example, New Media and Society, or Social Movement Studies) will also be analyzed and suggestions will be offered to improve their chances of being accepted.

 

Session 5B | Mona Baker
Designing Interdisciplinary and Collaborative Research Projects

Translation Studies is now a vast and growing area of scholarship and is recognized as such by major funding bodies in different parts of the world. At the same time, the success of translation scholars in competing for large grants has largely depended in recent years on their ability to address key priorities such as interdisciplinarity and collaborative research. This session will focus on a number of new and emerging themes that have successfully crossed the boundaries of translation studies proper to engage with scholars in other disciplines, highlighting in particular issues of methodology and impact. These include themes such as the role of translation in shaping intellectual history and mediating our understanding of key concepts in society; translation and digital culture; translation and news production and dissemination, and translation in the context of global activism. The presentation will also offer some ideas for future directions, specifically related to translation in the context of media and digital culture, including further engagement with non-professional translation and the impact of new media cultures and technologies on our ability to formulate research questions in translation studies. It will further offer guidance on writing and structuring research proposals.

^ Back to top