[New publication] Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta and Rita Bueno Maia (eds.) Indirect Translation Theoretical, Methodological and Terminological Issues, 1st Edition
Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, 1st Edition
About this book:
In an effort to counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field. In so doing, it unsettles the binary paradigms still predominant in translation research, such as original versus translation and source versus target culture/language/text. The contributors focus on the indirect translation of literature and cover a variety of European and Asian cultures and languages, such as Assamese, Bengali, Catalan, Chinese, Hindi, Japanese, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Russian, Spanish, Swedish, Tamil and Urdu. This book will be of interest to all researchers studying intercultural relations, the probabilistic genealogies of texts, the circulation of texts and ideas among dominant and dominated cultures and groups, and the implications of English as a main pivot language in today’s world. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.
Foreword, by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia
1. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview, by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta and Rita Bueno Maia
2. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities, by Maialen Marin-Lacarta
3. Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia, by Cecilia Alvstad
4. Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation, by Susanna Witt
5. Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis, by James Hadley
6. Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography, by Hanna Pięta
About the editors:
Alexandra Assis Rosa is Assistant Professor of the School of Arts and Humanities, University of Lisbon, and a researcher in Translation Studies in the University of Lisbon Centre for English Studies CEAUL/ULICES, Portugal. She has published on translation of dialect, forms of address, the communicative structure of translated narrative, censorship, retranslation and indirect translation.
Hanna Pieta is a postdoctoral researcher in the University of Lisbon Centre for English Studies CEAUL/ULICES, Portugal. With interests in indirect translation, centre-periphery relations, bibliometrics, translation history and translator training, she has published in the fields of Translation Studies and Iberian-Slavonic Studies.
Rita Bueno Maia is an Assistant Professor at Universidade Católica Portuguesa and a researcher at the Research Centre for Communication and Culture. With interests in indirect translation, pseudotranslation, translator training, exile, Iberian relations and book history, she has published in the fields of Translation Studies and Iberian Studies.