[Event] Translating Philosophy and Theory – Style, Rhetoric and Concepts, 11th May 2019
Translating Philosophy and Theory – Style, Rhetoric and Concepts
Philosophical and theoretical writings challenge readers because they involve abstract and intellectual concepts. Moreover, authors of these texts can develop unique writing styles to address their readership. Argumentative structures and the discussion of concepts find expression in specific forms and shapes, which display the author’s style and help to create the effect of the text. This conference aims to discuss these difficulties that arise when it comes to translating philosophy and theory. Three aspects are the focus of this conference.
- Style: The author’s style in philosophical and theoretical texts can be distinctive and involve, for example, elaborate use of poetic or figurative language. Style can be a challenge for translation, especially given different approaches to the writing of philosophy across schools and languages. The style of the source text is therefore likely to inform the translator’s understanding, which may in turn significantly affect the translated text.
- Rhetoric: One might assume that philosophical and theoretical writings are detached from feelings and convince by pure logic and reasoning only. Rhetoric can be defined as the art of persuasion and speech that acts on the emotions. Debates on the role of rhetoric in philosophy go back as far as Antiquity with Plato, Aristotle and the sophists. Arguably, languages express emotive experiences and figurative references differently. This can result in problems such as omissions or misinterpretations in translated texts.
- Concepts: Some seemingly belong to everyday language, for example justice, labour, mind, nature, reason, truth and might suggest that there is little difficulty for translators to find an equivalent. Others, such as agencement, agency, Begriff, Dasein, dispositif, challenge translators insofar as these concepts can be somewhat ‘untranslatable’ (Cassin). There might be a tension in the translation of concepts between those who stress the language and those who wish to put them to work. For example, Foucault’s dispositif was initially translated in English with layout or deployment (amongst others) and has only later been considered an ‘untranslatable’ concept.
This interdisciplinary one-day conference is open for contributions from academic researchers at all levels across disciplines (arts, humanities, social and political sciences). The aim is to explore the particular challenges that philosophical and theoretical texts pose for translation, whilst focussing on style and rhetoric as well as concepts writers create and/or use in different ways. Participants and the audience will bring together original knowledge, which has the potential to establish new connections between and within Translation Studies, Modern Languages, Philosophy and Theory.
Papers are invited which address the following indicative topics (this list is not exhaustive):
- Philosophical, theoretical and methodological approaches to texts
- Limits of interpretation for translators and readers
- Problems of translation such as omissions or misinterpretations
- Comparative analyses of existing translations
- Strategies and rationales for translation
- Conceptual approaches to translation and the philosophy of translation
- Ethical implications for translators and readers
- Reception of philosophical and theoretical texts in translation
The conference is open for contributions from academic researchers in all relevant disciplines. Abstracts of approx. 300 words for 20 minutes papers, along with a short biography, should be submitted via email to email@example.com by 15th December 2018.
Dr Lisa Foran, Philosophical Studies, Newcastle University
Professor Andrew Benjamin, Kingston University London / University of Technology, Sydney, Australia http://kingston.academia.edu/AndrewBenjamin
Conference organised by Melissa Pawelski.
More information is available at: https://warwick.ac.uk/fac/arts/hrc/irf/workshop/